Fragments and Forgotten Tales

Among the Yaghnobi folktales recorded, some stand complete. Others trail off. A few carry a simple explanation: “This is all I remember.” Or, “They used to tell this story, but I cannot recall the end.” These moments are telling. They show how oral culture both preserves and erodes—and how silence can say just as much as speech.

Such fragments are more than gaps. They are markers of cultural trauma: exile, displacement, the rupture of intergenerational transmission. When Soviet authorities forced the resettlement of Yaghnobi families from their highland villages to the plains in the 1970s, entire ways of speaking were disrupted. Elders who once told stories beside the fire now found themselves in unfamiliar towns, speaking Tajik or Russian. Children born far from the mountains didn’t grow up hearing the same cadences. In this shift, many tales weren’t passed down—they were left behind.

The shape of loss is not always obvious. Sometimes it appears in grammar—a shift from one verb form to another, a phrase that no longer makes sense outside its original context. Sometimes it appears in the telling—a hesitant narrator, a pause that lingers too long, a detail that seems borrowed from another place.

But there’s also something quietly powerful in these broken stories. They show us how memory works when it is no longer whole. They teach us that tradition isn’t only what’s preserved, but also what’s mourned. In one case, an elder recalls a humorous tale but forgets the punchline. The laughter, once communal, now rests only in the setup. In another, a story about a spirit in the hills is only recalled as a warning not to walk past a certain tree at dusk—no more detail than that, but enough to know there was once a full tale behind it.

These fragments still carry weight. They are not meaningless leftovers. They are pieces of a larger memory, held in place by rhythm, tone, and repetition. In a way, they act like ruins—half-standing structures that let us imagine what used to be, and what could still return if given voice.

There is also comfort in the fact that some fragments survive at all. That someone still remembers the opening line, the name of the hero, the first words of a chant. That someone, decades later, still says: “My grandmother told this, but I cannot finish it.” That sentence, in itself, is an act of cultural continuity.

Preserving these partial stories is as important as collecting the complete ones. They remind us that language loss isn’t always a sharp break. Often, it’s slow and uneven—a fading, a silence where words once lived. But even silence has shape. Even what’s forgotten can still point toward memory.

In documenting Yaghnobi oral tradition, the unfinished stories must be seen not as failures, but as living evidence of survival. They carry both the shadow of what’s gone and the outline of what can still be recovered.

Proverbs from the Yaghnob Valley

In a valley carved by glaciers and guarded by mountains, stories don’t always come in long form. Sometimes they come as a sentence. A shrug. A saying passed from father to son, mother to daughter. In the Yaghnob Valley, proverbs are the poetry of everyday survival, carrying more than just clever words — they carry memory.

Whether advising on when to plant barley, whom to trust, or how to carry yourself in silence, these short expressions are a lifeline of ancestral thought. They are often humorous, sometimes fatalistic, but always layered with meaning.

Collected in Khromov’s linguistic fieldwork and echoed in daily speech, these Yaghnobi proverbs are more than old sayings — they are portable truths, shaped by centuries of highland life.

What Is a Yaghnobi Proverb?

A proverb (Yaghnobi: maqol, zarb-ul-masal) is a fixed expression or short sentence that delivers a moral, observation, or cultural rule — often through metaphor, exaggeration, or imagery.

In Yaghnobi, proverbs are:

  • Brief (often under 10 words)

  • Rhythmic or patterned (helpful for memory)

  • Sometimes metaphorical, sometimes blunt

  • Used in speech, not just recited for effect

They’re told with a certain tone — half-joking, half-serious, but never meaningless.


10 Proverbs from the Valley — and What They Really Mean


1. “Аспи бегона каҳ меронад.”

“Another’s horse eats your hay.”
Don’t trust those who use your tools — they cost you silently.

A warning against naive generosity — especially about borrowed tools, land, or livestock.

2. “Ҳарчӣ бурдӣ, бурдӣ; нонатро бурда бош.”

“Take whatever you want, but take your bread too.”
If you’re leaving, take care of yourself — don’t rely on others.

A gentle way of telling someone: don’t expect handouts.

3. “Шутурро фаромӯш кардӣ?”

“Did you forget the camel?”
You’ve forgotten something obvious — maybe on purpose.

Used sarcastically when someone ignores a big issue or obligation.

4. “Саги пиру занони пиру гапгӯ нест.”

“Old dogs and old women don’t lie.”
The elders know. Listen.

A respectful proverb recognizing age as truth — especially in storytelling or advice.

5. “Барф, ки мефарояд, ҳар кас пушташро нигоҳ мекунад.”

“When snow falls, everyone guards their own back.”
 In hard times, people think only of themselves.

Subtle, cold, and honest — a reflection on survival ethics in harsh winters.

6. “Дев хӯрчазани додаст!”

“The demon gave the widow food!”
 Even evil has moments of mercy.

Drawn from tale “The Demon and the Widow” — a proverb born of story.

7. “Мард гуфт, дигар гуфт.”

“A man said one thing, and then another.”
Words are slippery — judge by actions, not promises.

Used to point out contradiction, especially in politics or gossip.

8. “Дониш аз гуш аст, на аз чашм.”

“Knowledge comes from the ear, not the eye.”
You learn by listening, not watching.

A call for humility — a reminder that wisdom is oral, not visual or showy.

9. “Шер бе дум ҳам шер аст.”

“A lion without a tail is still a lion.”
Even with scars or loss, true worth doesn’t change.

A powerful proverb for resilience and self-worth, often said to someone recovering from hardship.

10. “Кӯҳҳо гап намезананд, лекин ҳама чизро медонанд.”

“Mountains don’t speak, but they know everything.”
The land watches. The land remembers.

One of the most poetic and haunting — a line that feels like it belongs on the valley’s stones themselves.

In Yaghnob, where literacy was once rare and books were few, language was preserved by speech, and speech was preserved by repetition.

Even today, when young Yaghnobis grow up with more Tajik or Russian in their mouths, these sayings carry something older — Sogdian roots wrapped in mountain dust.

If we lose the proverbs, we lose the wit, irony, and worldview of the valley. But if we say them again, explain them, and share them — we keep the voice alive.

Seasons of the Soul: Remembering Time Through Ritual

I once asked an elder in the Yaghnob Valley how he knew it was time to plant. He looked up at the sun, narrowed his eyes, and simply said, “The birds know. So do we.”

For the Yaghnobi people—descendants of the ancient Sogdians and guardians of a nearly vanished tongue—time is not something measured. It’s something remembered.

In this valley tucked high in the Zarafshan range, where the snow lingers deep into spring and the wind carries secrets from centuries past, life moves in rhythm with the land, the stories, and the rituals. And even today, after exile, upheaval, and silence, those rhythms survive.

This is a story of seasons not as weather, but as memory.

When the ice begins to crack along the mountain streams and the first green shoots struggle through frost-covered soil, the valley begins to stir. Spring in Yaghnob isn’t just the beginning of a new agricultural cycle—it’s the return of ancestral time.

Navruz, the Persian New Year celebrated around March 21, is the most important ritual in the calendar. For Yaghnobi families, it’s a time of purification and preparation. Homes are swept not just of dust but of misfortune. Firewood is stacked high. Ashes from the last cooking fires are buried, making way for new beginnings.

There are no grand parades here, just quiet rituals passed from grandmother to child:

  • Seeds are planted with whispered blessings.

  • Mountain herbs, believed to bring health and fertility, are gathered at dawn.

  • A small candle or oil lamp is lit and placed near the family’s oldest belongings—a gesture to the ancestors, the unseen ones who still guide the land.

It’s in these acts—humble, local, and tender—that the old religion whispers through new customs.

By June, the valley breathes freely. Paths clear, herders lead flocks to high pastures, and the sound of children’s voices echoes again between the cliffs. Summer is a time of weddings, births, and shared labor—a festival of the living.

Weddings are particularly memorable. Traditionally held during the warm months, these ceremonies are accompanied by songs that cannot be translated, full of metaphor, humor, and coded blessings. A grandmother might sing of sheep and stars, but what she means is love, patience, and legacy.

Some summer rituals involve first water ceremonies—the opening of irrigation ditches, with elders offering thanks to the springs and rocks. These rituals, rarely documented, survive in the form of silent gestures: placing a hand on a stone, pouring the first water with care, or marking a tree with colored thread.

Here, ritual is never separated from action. It is memory, practiced in motion.

Autumn arrives suddenly in the mountains. Days shorten, and shadows stretch longer across the valley. As crops are gathered and animals prepared for winter, the tone of village life turns inward.

Elders say that this is when the spirits come closer—not to haunt, but to remind.

Families perform small acts of remembrance: leaving food in corners, burning herbs in clay pots, or telling stories that begin, “When your great-grandfather lived here…”

Some older Yaghnobi families still honor shrines called mazars, sacred places said to house the presence of saints or ancestors. Offerings of bread or flowers are left at these spots, especially at harvest. Though these practices are often dismissed as “superstition,” they are in truth acts of memory made visible.

A proverb from Khromov’s collected texts puts it simply:

“He who forgets the seed forgets the harvest.”

Then comes winter.

The roads close. The animals are brought into stone shelters. And around stoves lit with carefully rationed wood, the old stories are told again.

It’s in these moments—snow falling silently outside, faces lit by fire—that the Yaghnobi language is most alive. Stories of talking wolves, kind-hearted demons, lost lovers, and trickster children pass from mouth to ear. Proverbs are exchanged like jokes. Riddles are told, and old songs sung in a dialect no textbook could capture.

Khromov’s linguistic work noted specific grammatical structures—verbs of recollection, repetition, and ritual—that only appear in winter storytelling. This is not just language—it’s the architecture of memory.

Winter is also when birth and death are most keenly felt. Blessings for newborns are sung at dawn, and mourners walk with herbs in their pockets for protection. Memory, in this season, is everything.

For most of the world, time is a number. But for the Yaghnobi, time is:

  • The moment the snow melts just enough for the barley to be planted.

  • The day when two families share bread after a long silence.

  • The voice of an old woman singing to a grandchild who doesn’t yet understand the words.

In these seasonal rituals, we find a living archive, where folk memory is not kept in books, but in bodies, gestures, and soil.

Today, many Yaghnobi children live far from the valley. In Zafarobod or Dushanbe, seasonal rituals are harder to maintain. Urban life runs on digital calendars, not mountain signs.

But the memory remains.

Community groups, teachers, and young people are rebuilding these traditions piece by piece—through festivals, recordings, school projects, and, now, digital storytelling. The rhythm is broken, yes—but it can still be remembered.

In a world where so much is lost to noise, the Yaghnobi ritual calendar stands as a quiet rebellion.

It teaches us that time is not something to be conquered, but something to be honored. Through seasons of silence, ceremony, and shared memory, the Yaghnobi people have kept their identity alive—not through monuments, but through meaning.

Let us listen before the echoes fade.

Evaluating the prospects of establishing natural park

In the wake of the 2007 summit in Dushanbe, the idea of a Yaghnob Natural-Ethnographic Park arose as a solution, merging environmental protection, cultural heritage, and community development. Although the park hasn’t been formally established as of 2011, renewed interest and similar projects suggest re-evaluating its feasibility.

Roots of the Proposal

In the early 1990s, Tajikistan’s Ministry of Nature Protection, with support from the Tajik Social and Ecological Union, proposed designating the Yaghnob Valley as an ethnographic natural park to preserve its landscape and language. The civil war delayed these plans. This idea was revived at a 2007 conference, where stakeholders reaffirmed its importance. A feasibility report, prepared after the summit by Anvar Buzurukov and TSEU with UNDP and Ayni district commission support, highlighted the park’s potential to protect the valley’s ecosystems and way of life.

Environmental Significance

The Yaghnob Valley, situated between 2,500 and 3,000 meters, is isolated for most of the year. It is home to a unique community—descendants of ancient Sogdians—who preserve customs, language, and ecological knowledge lost elsewhere.

The valley’s cultural continuity and ecological integrity align with UNESCO biosphere reserves. Without protection, high-altitude agriculture, irrigation, and biodiversity are at risk.

Tourism Potential

Park proponents envision ecotourism benefiting locals through homestays and crafts, offering cultural immersion, and promoting Yaghnobi traditions. However, Gorno-Badakhshan’s tourism shows the risks of commercialization: environmental damage, cultural commodification, and unequal benefits.

Any tourism strategy must be:

  • Community-led and managed
  • Scaled and seasonal
  • Aligned with conservation and cultural preservation

Lessons from Neighboring Regions

  • Gorno-Badakhshan Protected Areas: Tajik National Park shows how integrated conservation and cultural tourism can work, despite scale differences.
  • Khorog Park: In GBAO’s capital, the Aga Khan Trust revitalized an urban park, drawing thousands and demonstrating community engagement.
  • “Manaschi” Epic Traditions in Kyrgyzstan: Supporting oral storytelling festivals boosts heritage, tourism, and social unity.

Yaghnob needs a hybrid model combining ecological tourism with artifact and language preservation.

Pathways Forward

While park designation is pending, progress includes:

  • TSEU’s ongoing reports and awareness campaigns
  • Mapping of village clusters, ecology, and access points by local experts
  • Discussions on festivals and craft markets by youth groups and NGOs

The park’s future requires:

  • Government approval
  • Donor investment in sensitive development
  • Continued local community leadership

An Idea Still Waiting to Happen

The vision of a living park—a protected valley where language, tradition, and nature thrive—persists. This dream, originating in 1991 and revived in 2007, is still developing amidst cautious current efforts.

Its realization hinges on sustained commitment and, crucially, on the Yaghnobi people, the guardians of a millennia-old legacy.

Our Culture Isn’t Just the Past

She’s in high school — one of a handful of girls attending regularly in her village. In the morning, she sweeps the yard, tends to her younger siblings, and then walks to class with her books wrapped in a scarf to protect them from dust. The road is uneven. The heating inside the school isn’t always reliable. But she goes, every day.

“To be Yagnobi,” she says, “means helping your relatives, respecting your elders, and improving the life of your community. That is how we show respect — not only to others, but to ourselves.”— Khamiroy, returnee

Her words aren’t an echo of someone else’s. They’re her own interpretation of a value system she’s been raised with — one that emphasizes duty, kinship, and humility. And yet, there’s nothing passive in how she sees it. This isn’t tradition as burden. It’s tradition as structure — something to build on.

While others may talk about what the Yaghnobi culture has lost, Khamiroy is already thinking about how to carry what remains forward. Not through speeches or slogans — but by living it well. She helps teach her younger brother to read. She visits older neighbors who need help lighting stoves or fetching water. She dreams, maybe quietly, of becoming a nurse or a teacher.

When asked whether she sees herself staying in Yaghnob, she hesitates. Not because she doubts her roots — but because she understands what it would mean to truly invest in this place. “Not to live for the good of one person,” she reminds, “but for the good of your community.”

It’s easy to overlook voices like hers. They’re not always the loudest or most visible. But they are, perhaps, the most important. Because through girls like Khamiroy, a future is being shaped — not out of nostalgia, but out of commitment.

Why Knowledge Is Our New Livelihood

“If an individual makes their own decisions, it shows they can take part in the political, economic, and cultural life of society. A person who has a sense of ethics and self-respect, who can express themselves freely, must be intellectually developed and useful to their community.” — Saifiddin, returnee

When Saifiddin speaks, there’s no bitterness in his voice—just a quiet conviction. His farm may be small, but his thoughts stretch wide, beyond the mountains of Yaghnob, to what it means to be human, responsible, and rooted.

Unlike others who return to reclaim land or tradition, Saifiddin came back with a question: What does it mean to contribute meaningfully?

For him, being Yaghnobi today isn’t just about tending sheep or enduring the winters. It’s about sharpening the mind, knowing your history, and being ready to build something better—for yourself and for the people around you. Survival isn’t enough. Passive existence isn’t enough. Usefulness, as he puts it, is what gives life meaning.

In a valley where the road cuts off for months in snow, he dreams of education as the road inward.

“Freedom of expression,” he says, “is tied to the ability to grow intellectually.”

His ideas echo a broader feeling among younger returnees—that personal growth must be part of national and cultural revival.

There are no formal schools in his village yet. But Saifiddin is already teaching by example: showing that returning to Yaghnob is not a retreat from the world, but a deliberate step toward reshaping it.

For him, and for others like him, wisdom is not a luxury — it’s the next kind of livelihood.

Starting Over with Tourists and Grit

“I don’t need much. Just a few tourists, a strong donkey, and the right weather. That’s enough to feed my kids.”— Firdavs, returnee

There’s a quiet kind of pride in Firdavs’ voice. The kind that doesn’t come from riches, but from making something — anything — work.

His village, Bedef is small. In winter, it feels even smaller. The wind howls through the valley, the roads vanish under snow, and life slows to a crawl.

But in summer, the path becomes a trail. And tourists — a few of them — make their way into the mountains, seeking something ancient, something real.

Firdavs is waiting for them.

“I rent out my donkey. I guide them to the glaciers, the ruins. I cook for them sometimes. It’s not much money, but it’s honest.”

He has plans. Modest ones, but ambitious in their own way. A guest room. Better kitchen tools. Sleeping bags. Maybe even a solar panel, if the next season goes well.

“I just need a little help — maybe a loan. Just enough to make things more comfortable for the guests.”

He laughs when you ask if he dreams of leaving Yaghnob.

“No. Why would I? This is where I can build something. Slowly, but with my own hands.”

His kids watch cartoons on satellite TV — “from the whole world,” he says proudly — while he prepares firewood. He knows he could move down to the city. But it wouldn’t be the same.

“There, I’d be nobody. Here, I’m Firdavs from Bedef. Everyone knows me. And I know the mountains.”

What he’s building isn’t just a business. It’s a future. One carried on the back of a donkey, shaped by hospitality, and driven by dignity.

“Let them come. I’ll show them our valley. And they’ll help me send my children to school. This is how we survive now — with grit, not pity.”

My Motherland Smells Like Freedom

There’s a certain kind of silence in the Yaghnob Valley that doesn’t exist anywhere else. It’s not empty. It hums softly with the sound of wind through wild grass, with the creak of stones under your boots, with the echo of forgotten songs carried down from the mountains. For Rahmatullo, it was the sound of home.

He had lived for years in the lowlands, like so many others deported from Yaghnob during the forced relocations of the 1970s. He had endured the scorching heat of Zafarobod, the foreign soil, the concrete houses built in straight lines for straight lives — lives that were not theirs. His neighbors were also exiled Yaghnobis. But even together, they felt apart.

“I wanted to have freedom of choice,” he said, sitting on a small bench outside the mud-plastered walls of his returned home in 2009. “I wanted to smell the land where I was born. I wanted to work in the place where I feel comfortable.”

It wasn’t easy, and it still isn’t. Life in the valley offers few luxuries. Winters are long and cruel, roads are often impassable, and services like schools and clinics remain scarce. But for Rahmatullo, none of that outweighed the feeling of being back.

He described his return not as a political act, but as something more intimate — like walking back into his own skin. There was no ceremony. Just him, the mountains, and the smell of soil he remembered from childhood. He bent down and touched the ground when he arrived. “This,” he whispered, “is mine.”

Not in the sense of ownership, but in the sense of belonging.

“I can’t describe it easily,” he said. “In Zafarobod, even on good days, I felt like I was wearing someone else’s clothes. Here, I’m barefoot — but I feel like myself again.”

To be Yaghnobi, for Rahmatullo, is not just a matter of blood or language. It’s a commitment — to memory, to identity, to land. It’s waking up each morning and facing the mountains, not just as a backdrop, but as part of your own body.

And even though the valley still waits for many of its children to return, people like Rahmatullo have already begun building a quiet revolution — not of grand speeches or development plans, but of presence, of persistence, of planting seeds in ancestral soil.

Because sometimes, coming home is the most radical act of all.

After conference update

In October 2007, a conference called “Ancient Sogdiana: Past, Present and Future” was held in Dushanbe. It brought together government officials, academics, community leaders, and people from the Yagnobi community. For two days, the Yagnob Valley was the main topic, focusing on how to protect its culture, promote sustainable development, and encourage cooperation. The results of the conference were seen as both bold and important.
However, in the three years after the conference, many of the main suggestions—like creating a Natural-Ethnographic Park, improving language education, and upgrading infrastructure—have not happened. This report examines what has been done since the conference and where things have not been completed.

What Happened After the Conference

The 2007 conference ended with a statement saying that the Yagnobi cultural and natural heritage needs to be protected by:

  • Creating a Natural-Ethnographic Park.
  • Developing educational materials in the Yaghnobi language.
  • Investing in infrastructure.
  • Improving cooperation between government bodies and Yagnobi communities. Although these goals were welcomed, especially by some development groups, progress has been slow and inconsistent.

The Yagnob Natural-Ethnographic Park

One of the conference’s clearest ideas was to create a Yagnob Natural-Ethnographic Park, a plan that was first thought of in the early 1990s. But so far:

  • No official land has been assigned or legal rules put in place.
  • Inter-ministerial coordination remains stalled.
  • No specific funding or team has been assigned to manage the project. Even though feasibility studies were reviewed in 2008, changes in priorities and lack of funds from both the country and donors have stopped the plan from moving forward.

Language and Education

Conference attendees stressed the urgent need for school materials that teach both Yaghnobi and Tajik, especially for young children in the valley and in places where people have resettled, like Zafarobod. Since the conference:

  • The Ministry of Education has not approved any official curriculum.
  • Pilot projects remain in conceptual stages, with no ongoing field trials.
  • Local groups have started their own initiatives, but without official help. Protecting the language heritage still mostly depends on families and older people, rather than organized government action.

Infrastructure and Public Health

Several suggestions from the working group on geo-ecology and infrastructure have not been acted upon. Key issues include:

  • Roads to many valley areas are still unreliable, especially in winter.
  • There is no permanent medical facility; mobile health services are inconsistent and lack resources.
  • Limited investment in basic water and sanitation systems, especially in the resettled communities in Zafarobod.Recent health information shows problems with mothers and children’s health, nutrition, and managing infectious diseases. These ongoing issues continue to make resettlement and cultural preservation difficult.

Community Strength

Despite problems with official organizations, local efforts have continued:

  • Families in the Zafarobod area are increasingly teaching the Yagnobi language and history to younger generations.
  • Some schools have invited Yagnobi elders to help with cultural education, though unofficially.
  • Young people in the valley are still very interested, especially in topics like identity, the environment, and their heritage.While these efforts are not officially recorded or funded, they are an important base for future improvements.

Key Constraints

Several factors hindered follow-through on conference outcomes:

  • Administrative complexity: The Yagnob Valley spans multiple local jurisdictions, making unified policy difficult.
  • Institutional fragmentation: No single agency coordinated post-conference efforts.
  • Donor fatigue: By 2009, many supporting agencies shifted focus due to changing priorities.
  • Limited legal frameworks: Slow progress resulted from a lack of formal recognition of intangible cultural heritage.

Outlook

While the 2007 conference successfully outlined a vision and generated interest, implementation proved challenging. However, the event’s legacy includes:

  • Catalyzing new research and international interest in the Yagnob Valley.
  • Affirming the cultural and historical value of Yaghnobi language and traditions.
  • Creating a platform for community voices on a national level.
    As of 2010, the Yagnob Valley faces a critical juncture. Progress requires:
  • Renewed political will from central authorities.
  • Strategic cross-sectoral coordination.
  • Stronger support for grassroots and community projects.
    The Yagnobi people have demonstrated resilience amid institutional inertia. Their quiet efforts continue to preserve the intangible heritage that first drew global attention to this remote valley.

To Be Yaghnobi Is to Choose the Mountains Again

“To be Yaghnobi, for me, means to have rights and obligations. We who returned have duties — not only to our families, but to our culture, our land, and each other.” — Shahob, unemployed, 30s

Shahob was born far from the steep trails and glacial air of the Yaghnob Valley. His parents were resettled in Zafarobod during the Soviet-era deportations, and he grew up hearing two different stories about where he belonged.

“My parents said the lowlands gave us food. But they never called it home.”

Now back in the Valley — unemployed, but unwilling to leave — Shahob reflects on what he calls a “decision of the soul.”

“I could leave. I could try to find work in Dushanbe. But I’d lose something. I don’t know what exactly — just something that keeps me upright.”

In nearby Bedef, Sohibnazar, another young returnee, expresses a similar view:

“I cannot be myself if I don’t know my mother tongue, my traditions, my history. You can’t live your full self if you’re cut off from your roots.”

He says Yaghnobi is not just a language — it’s a worldview. A way of relating to land, to elders, to silence.

“In the lowlands, people speak louder. In Yaghnob, people listen more.”

Shahob and Sohibnazar are not romanticizing hardship. They live with power cuts, winter isolation, no guaranteed jobs. But their choice is deliberate:

“Here, we may not have money,” says Shahob, “but we have meaning.”

This post-Soviet generation doesn’t return out of obligation. They choose Yaghnob — knowing what it lacks, and believing in what it can still become.

“Maybe our future is not in factories or offices,” says Sohibnazar. “Maybe it’s in preserving something — and building from that.”

Their stories ask a question many communities must now answer:
What’s the point of surviving, if you have to give up your identity?